Vendredi 17 mai 2013
Vers une certification des applications mobiles de santé
Jeudi 16 mai 2013
Canada : un carnet de santé sur mobile
Jeudi 16 mai 2013
Internet des Objets : Sigfox déploie son réseau
Mercredi 15 mai 2013
Un thermomètre connecté pour cartographier en temps réel des pathologies infectieuses
Mardi 14 mai 2013
France : 16e appel à projets du Fonds Unique Interministériel
RT @BernardBenhamou: Quelles perspectives pour l'Internet des Objets ? dossier @Wired
http://t.co/pbzdm7Xm7U #IoT
Il y a 2 jours, Via TweetDeck
Internet des Objets : Sigfox déploie son réseau en Europe
http://t.co/lLO96SPzn6 #IoT
Il y a 3 jours, Via TweetDeck
Le #NFC pris sérieusement en considération comme critère de choix de l'achat d'un smartphone en Grande-Bretagne
http://t.co/brksmsKVG5
Il y a 3 jours, Via TweetDeck
La SNCF lance l'appli Art en Gare (60 oeuvres en gares) pour Android et iOS (pdf)
http://t.co/ORqni0avbY #mCulture
Il y a 4 jours, Via TweetDeck
Il pourrait se vendre six millions de tablettes en France en 2013 (AFP)
http://t.co/GjnCPIpqOo
Il y a 5 jours, Via TweetDeck
Un thermomètre connecté pour cartographier en temps réel des pathologies infectieuses
http://t.co/zUTBPQzQq6 #mSanté
Il y a 5 jours, Via TweetDeck
Lundi 9 juillet 2012 - Catégorie(s) : Technologie et Innovations.
La traduction instantanée (ou «quasi instantanée») des conversations a longtemps été considérée comme une chimère technologique. La traduction des mots prononcés en quelques dixièmes de secondes et ce avec une qualité suffisante pour des conversations ordinaires nécessite la maîtrise de trois technologies complexes : la reconnaissance vocale (conversion de la voix en texte), la traduction instantanée (de texte à texte) et la synthèse vocale (texte-voix). L’opérateur japonais NTT Docomo avait ainsi dévoilé en mai 2011 une application mobile de traduction, qui permettait des conversations «presque» naturelles entre deux interlocuteurs parlant japonais, anglais, coréen et chinois, sans marquer de temps d’arrêt pour attendre la traduction. L'application avait alors la capacité de reconnaître jusqu'à 90% des mots en japonais et 80% des mots anglais (Source : Asahi Shimbun).
En juin 2012, Docomo a engagé une deuxième phase de test de son service auprès de 10000 personnes et devrait l’étendre à sept autres langues : allemand, français, espagnol, portugais, italien, thaï, et indonésien. Le service peut être utilisé suivant deux modalités différentes. En face à face, les interlocuteurs utilisent le téléphone comme un interprète, en parlant a tour de rôle : le service de traduction affiche sur l‘écran une traduction dans les deux langues, puis la prononce à l’aide d’une synthèse vocale. Quand les interlocuteurs sont distants, le service ne fonctionne alors qu’en 3 langues : anglais, coréen et chinois (Source: JapandailyPress). Docomo propose, par ailleurs, une application qui permet de traduire des SMS et des courriers électroniques vers 4 langues : coréen, japonais, anglais et chinois (Source : Engadget).
Aux Etats-Unis, l’opérateur AT & T propose une application de traduction en temps réel qui repose sur la technologie de reconnaissance vocale Watson. AT&T Translator est disponible en sept langues : anglais, français, allemand, italien, espagnol, japonais et le mandarin (Voir vidéo). Le centre de recherche d’AT&T vient d’annoncer qu’il ouvrira les interfaces de programmation (API) de son outil de reconnaissance vocale Watson (initialement conçu pour les centres d’appels) afin de permettre aux développeurs de réaliser leurs propres applications basées sur cette technologie (Source : Laboratoires AT&T).
Voir aussi :
Les avancées de la traduction instantanée sur mobile
Quelles interfaces pour les terminaux mobiles demain ?
Les enjeux technologiques du multilinguisme sur les mobiles
Traduction sur mobile à la volée
Traduction instantanée en réalité augmentée sur mobil